'Houline
Daf 47b
אֲבָל אַגַּבַּהּ אֲפִילּוּ כְּטַרְפָּא דְאָסָא טְרֵפָה
Traduction
But if it is on the back of the lung, even if it is as small as a myrtle leaf, the animal is a tereifa.
Rachi non traduit
אפילו כטרפא דאסא. קטנה כעלה של הדס. ומדסבר רב אשי למיטרפה שמע מינה לאו אורחה ובהני דידן דאית ברובא דידהו אי משכחינא ריאה דלית בה עינוניתא כשרה. ויש אומרים שאם חסרו אונות הימין מצטרפין לה בהדייהו הואיל ויתרת היא ובתשובת הבבליים מצאתי כן אבל לא שמעתי ואין הדבר נראה בעיני הואיל ולא קיימא בדרא דידהו יתרת היא ואותם הראויות להיות חסרות והויא לה כחליף וטרפה וכדמשתכחן תרתי עינוניתא שמעתי מפי מורי הזקן שנחלקו בה גדולי הדור ר' יהודה בן רבי ברוך וחביריו ולא פירש לי דעתו ונראה לי שהיא טרפה דהא יתרת דביני ביני היא ולאו אורחה דחדא גופה לא אכשרן אלא משום דכל הנך ברייתא הכי אית להו:
Tossefoth non traduit
אבל אגבה אפילו כטרפא דאסא טרפה. ונראה דאם נמצאת העינוניתא לצד שמאל כיון דלאו אורחא בהכי טרפה דהא מפרש טעמא משום דעיזי ברייתא הכי אית להו והא דממעט אגבה ולא ממעט לצד שמאל נקט גבה למעוטי אפילו בימין ואם שינתה מקומה היה נראה להתיר מדממעט גבה דוקא ואף כי רבינו שלמה מטריף בתרי עינוניתא אע''פ שאחת אינה עומדת במקומה לא היה אוסר אם לאו דאיתא שנים אך מורי הרב דודי ז''ל אמר שהיה מקובל לאסור ואפשר דטעמא משום דלאו אורחיה בהכי:
אפילו כטרפא דאסא טרפה. משום אבי העזרי וה''ר אב''ן כתב ה''ר יצחק בספרו דדוקא בשאר אונות וגב הריאה הויא טרפה אבל האונות שבצד הימין התחתונה שהיא עליונה הסמוכה לצואר כשרה דדרכה להתפצל וכתב בתשובה דאפי' לא הויא כטרפא דאסא אלא על ידי נפיחה טרפה ואי לא הויא אפילו בתר נפיחה כטרפא דאסא נראה לאבי העזרי שהיא כשרה:
אָמַר רַפְרָם הַאי רֵיאָה דְּדָמְיָא לְאוּפְתָּא טְרֵפָה אִיכָּא דְּאָמְרִי בַּחֲזוּתָא וְאִיכָּא דְּאָמְרִי בְּגִישְׁתָּא אִיכָּא דְּאָמְרִי דִּנְפִיחָה וְאִיכָּא דְּאָמְרִי דִּפְחִיזָא וְאִיכָּא דְּאָמְרִי דְּשִׁיעָא דְּלֵית לַהּ חִיתּוּכָא דְאוּנֵּי
Traduction
§ Rafram says: This lung that is similar to a chip of wood renders the animal a tereifa. There are those who say that the similarity lies in its appearance, i.e., if it is pale like wood. And there are those who say that it lies in its feeling, i.e., if it is hard like wood. There are those who say that it is swollen. And there are those who say that it is light. And there are those who say that it is completely smooth, that it has no sectioning of lobes.
Rachi non traduit
דדמיא לאופתא. בקעת עצים וכדמפרש:
בגישתא. שקשה משושה כעץ:
דנפיחא. נעשת לבנה כבקעת והיינו נמי בחזותא. והיכא דלא מחתכא בחיתוך גמור ובסדק אלא כמין מראה הפרש ניכר בו כשרה דלאו שיעא כי אופתא היא:
דפחיזא. קשה והיינו נמי כגישתא:
Tossefoth non traduit
דשיעא כאופתא. היינו שחלקה לגמרי אבל אם יש בה שום היכר בעלמא כשרה:
אָמַר רָבָא כְּכוּחְלָא כְּשֵׁרָה כִּדְיוֹתָא טְרֵפָה דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא שָׁחוֹר אָדוֹם הוּא אֶלָּא שֶׁלָּקָה
Traduction
§ Rava says: If the lung assumed a dark color like eye shadow, the animal is kosher. If its color is black like ink, the animal is a tereifa. As Rabbi Ḥanina says: Menstrual blood that appears black is actually red, except that it decayed. Black color is therefore a sign of decay, and the lung is assumed to be defective.
Rachi non traduit
ככוחלא. צבע כחול שהוא כמראה לזו''ר לא ירוק ולא שחור:
כדיותא. קורט דיו יבש והוא שחור:
דרבי חנינא לענין דם נדה:
אלא שלקה. אלמא לקותא הוא וסופו לירקב ולינקב:
יְרוּקָּה כְּשֵׁרָה מִדְּרַבִּי נָתָן אֲדוּמָּה כְּשֵׁרָה מִדְּרַבִּי נָתָן דְּתַנְיָא רַבִּי נָתָן אוֹמֵר פַּעַם אַחַת הָלַכְתִּי לִכְרַכֵּי הַיָּם בָּאתָה אִשָּׁה אַחַת לְפָנַי שֶׁמָּלָה בְּנָהּ רִאשׁוֹן וָמֵת שֵׁנִי וָמֵת שְׁלִישִׁי הֱבִיאַתּוּ לְפָנַי רְאִיתִיו שֶׁהָיָה אָדוֹם אָמַרְתִּי לָהּ בִּתִּי הַמְתִּינִי לוֹ עַד שֶׁיִּבָּלַע בּוֹ דָּמוֹ הִמְתִּינָה לוֹ וּמָלָה אוֹתוֹ וְחָיָה וְהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ נָתָן הַבַּבְלִי עַל שְׁמִי
Traduction
The Gemara continues: If the lung was green, the animal is kosher, as can be derived from the episode of Rabbi Natan. And if it was red, it is kosher, as can be derived from the episode of Rabbi Natan. As it is taught in a baraita: Rabbi Natan says: Once I went to the cities overseas, where one woman came before me who circumcised her first son and he died, and she circumcised her second son and he died, and out of concern that circumcising her third son might cause him to die as well, she brought him before me. I saw that he was red, so I said to her: My daughter, wait for him until his blood is absorbed into him. She waited for him until his blood was absorbed into him and then circumcised him, and he survived. And they would call him Natan the Babylonian after my name. This incident indicates that a red lung can heal.
Rachi non traduit
ירוקה. כמין עשבים כדלקמן:
אדומה. שנקוטרוד''א:
כשרה. דהדרא בריא מדרבי נתן:
המתיני לו. דאין לך דבר העומד בפני פיקוח נפש חוץ מעבודת כוכבים וגילוי עריות ושפיכות דמים:
שיבלע בו דמו. שיהא דמו נבלע בבשרו שהיה דמו הולך בין עור לבשר והוי כמי שאין לו דם והדם הוא הנפש ומתוך שאין בו חיות הוא מת במכה קלה:
Tossefoth non traduit
הביאתו לפני. נראה דסבר דבתרי זימני הויא חזקה כרבי (יבמות דף סד:) מדאמר לה המתיני:
וְשׁוּב פַּעַם אַחַת הָלַכְתִּי לִמְדִינַת קַפּוֹטְקְיָא בָּאתָה אִשָּׁה לְפָנַי שֶׁמָּלָה בְּנָהּ רִאשׁוֹן וָמֵת שֵׁנִי וָמֵת שְׁלִישִׁי הֱבִיאַתּוּ לְפָנַי רְאִיתִיו שֶׁהָיָה יָרוֹק הֵצַצְתִּי בּוֹ וְלֹא הָיָה בּוֹ דַּם בְּרִית אָמַרְתִּי לָהּ בִּתִּי הַמְתִּינִי לוֹ עַד שֶׁיִּפּוֹל בּוֹ דָּמוֹ הִמְתִּינָה לוֹ וּמָלָה אוֹתוֹ וְחָיָה וְהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ נָתָן הַבַּבְלִי עַל שְׁמִי
Traduction
Rabbi Natan further related: And on another occasion I went to the state of Cappadocia, and a woman came before me who circumcised her first son and he died, and she circumcised her second son and he died. Out of concern that circumcising her third son might cause him to die as well, she brought him before me. I saw that he was green, i.e., pale. I looked at him and saw that he did not have the blood of circumcision in him, i.e., he had a deficiency of blood such that no blood would emerge from the circumcision. I said to her: My daughter, wait until his blood enters him. She waited for his blood to increase and then circumcised him, and he survived. And they would call his name Natan the Babylonian after my name. This incident indicates that a green lung can heal as well.
אָמַר רַב כָּהֲנָא כְּכַבְדָּא כְּשֵׁרָה כְּבִשְׂרָא טְרֵפָה וְסִימָנָיךְ וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה
Traduction
Rav Kahana says: If the lung has an appearance like the liver, the animal is kosher. If it has an appearance like flesh, the animal is a tereifa. And your mnemonic to remember that the latter is a tereifa is the verse: ''You shall not eat any flesh that is torn of animals [tereifa] in the field'' (Exodus 22:30).
Rachi non traduit
ככבדא כשרה. ריאה שמראה שלה דומה לכבד כשרה:
כבישרא טרפה. והכי קים להו דבהכי הויא לקותא ובהכי לא הויא לקותא:
אָמַר רַב סַמָּא בְּרֵיהּ דְּרָבָא הַאי רֵיאָה דְּדָמְיָא כִּכְשׁוּתָא וּכְמוֹרִיקָא וּכְגוֹן בֵּיעֲתָא טְרֵפָה אֶלָּא יְרוּקָּה דִּכְשֵׁרָה הֵיכִי דָּמְיָא כְּכַרָּתֵי
Traduction
Rav Sama, son of Rava, says: This lung whose appearance resembles dodder, or saffron, or has a yellow color such as that of an egg yolk, renders the animal a tereifa. Since all of these appearances are various shades of green, the Gemara asks: But the green lung that is kosher, what is it like? The Gemara responds: It is like a leek.
Rachi non traduit
ככשותא. ירוקה ולא כעשבים אלא כמראה כשותא הומלו''ן או כמראה מוריקא כרכום או כמראה ביצה. וכל אלה מין ירוק הן אלא שזה משונה מזה וכל מראה קרו''ג נקרא ירוק:
Tossefoth non traduit
אלא ירוקה ה''ד ככרתי. וי''ס שכתוב בהן ככרתן והכל אחד וכתב בערוך דהוא צבע ירוק ותרגום של חציר הוא כרתי ונראה דהוא צבע אינדי''ש בלע''ז דהוא דמי לרקיע דהא משמע שהוא דומה קצת לתכלת כדאמרינן (ברכות דף ט:) כדי שיכיר בין תכלת לכרתי ואמר תכלת דומה לים וים דומה לרקיע ומתוך כך אומר ר''ת דהא דפסלינן בפרק לולב הגזול (סוכה דף לד:) אתרוג הירוק ככרתן דוקא בצבע אינדי''ש ומיהו נראה דמכח זה אין להכשיר שאר אתרוגים הירוקים דלא נקט ככרתן למעוטי שאר עניני ירקות וה''נ לא הוי דוקא ככרתן דלעיל גבי ירוקה כשרה מדרבי נתן פירש בקונטרס ירוקה כעשבים אלמא ככרתן לאו דוקא וכן נראה דלא אתי למעוטי אלא דדמיא לכשותא ומוריקא וביעתא דכל מיני קרו''ג ירוקים איקרי כדאמר במסכת נגעים (פ''א ה''ג) ירקרק ככנף טווס ואיכא למ''ד כשעוה ואמרינן בפרק ד' נדרים (נדרים דף לב.) וירק את חניכיו שהוריקן (באבנים טובות ומרגליות) שלא יתנו עיניהם בממון ויתעסקו בהצלת נפשות ולא באבנים טובות ומרגליות:
אָמַר רָבִינָא אָטוּם בְּרֵיאָה מַיְיתִינַן סַכִּינָא וְקָרְעִינַן לַהּ אִי אִית בַּהּ מוּגְלָא וַדַּאי מֵחֲמַת מוּגְלָא הוּא וּכְשֵׁרָה וְאִי לָא מוֹתְבִינַן עֲלַהּ גַּדְפָּא אוֹ רוּקָּא אִי מְבַצְבְּצָא כְּשֵׁרָה וְאִי לָא טְרֵפָה
Traduction
§ Ravina says: If there was a sealed area in the lung that does not inflate, we bring a knife and tear it open. If there is pus in the sealed area, then it was definitely sealed due to the pus, and the animal is kosher. But if we do not find pus there, we lay a feather or saliva on the opening and inflate the lung. If the saliva bubbles or the feather moves, the animal is kosher, since some air does reach the area, and if not, there is some defect in the lung, and the animal is a tereifa.
Rachi non traduit
אטום בריאה. דוכתא דמטמטם ולא עייל זיקא בגויה:
מוגלא. קוייטור''א:
מניחים עלה. על אותו אטום לאחר שנקרע:
אי מבצבצא. דנייד רוקא כשרה דהא עייל ביה זיקא:
ואי לא. לקותא הוא וטרפה:
אָמַר רַב יוֹסֵף קְרוּם שֶׁעָלָה מֵחֲמַת מַכָּה בָּרֵיאָה אֵינוֹ קְרוּם וְאָמַר רַב יוֹסֵף הַאי רֵיאָה דְּאָוְושָׁא אִי יָדְעִינַן הֵיכָא אָוְושָׁא מַנְּחִינַן עֲלַהּ גַּדְפָּא אוֹ גִילָא אוֹ רוּקָּא אִי מְבַצְבְּצָא טְרֵפָה וְאִי לָא כְּשֵׁרָה וְאִי לָא יָדְעִינַן לַהּ מַיְיתִינַן מְשִׁיכְלְתָא דְּמַיָּא פָּשׁוֹרֵי וּמוֹתְבִינַן לַהּ בְּגַוַּהּ
Traduction
Rav Yosef says: A membrane that appeared due to a wound in the lung, i.e., a scab that covered a perforation through the lung, is not considered a true membrane, since it does not last. And Rav Yosef says: With regard to this lung that emits a sound when inflated, if we know from where it emits a sound, we set a feather, or straw, or saliva on that point. If the saliva bubbles when the lung is inflated, the animal is a tereifa, since this proves that the lung is perforated through both membranes. And if not, the animal is kosher. And if we do not know from where it emits a sound, we bring a basin of tepid water and set the lung inside it.
Rachi non traduit
אינו קרום. שסופו ליסתר וכל סירכי דריאה קרום העולה מחמת מכה הן הלכך אע''ג דלא נפיק זיקא טרפה:
האי ריאה דאוושא. הא פרישית לעיל:
בְּחַמִּימֵי לָא דְּכָוְוצִי בְּקָרִירֵי לָא דִּמְטָרְשִׁי אֶלָּא בָּדְקִינַן לַהּ בְּפָשׁוֹרֵי אִי מְבַצְבְּצָא טְרֵפָה וְאִי לָא כְּשֵׁרָה תַּתָּאָה אִינְּקִיב עִילָּאָה לָא אִינְּקִיב וְהַאי דְּאָוְושָׁא זִיקָא דְּבֵינֵי וּבֵינֵי הוּא
Traduction
One cannot place it in hot water, as it causes the lung to contract, closing the perforation. And one cannot place it in cold water, as it hardens the lung and may cause it to crack. Rather, we check it in tepid water. If the water bubbles, the animal is a tereifa. And if not, the animal is kosher, since it is apparent that only the inner membrane is perforated and the outer membrane is not perforated, and the fact that it emits a sound is due to the air moving in the space between the two membranes.
Rachi non traduit
דמכווצי. סותמין הנקב:
דמטרשי. לשון טרשים. שמקשין אותה וקרום הדק כשהוא מתקשה נסתר במשמוש היד דזמנין דלא אינקיב עילאה ומינקב כי בדיק לה:
אָמַר עוּלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן רֵיאָה שֶׁנִּשְׁפְּכָה כְּקִיתוֹן כְּשֵׁרָה אַלְמָא קָסָבַר חִסָּרוֹן מִבִּפְנִים לָא שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן
Traduction
§ Ulla says that Rabbi Yoḥanan says: An animal with a lung that liquefied and can be poured out like water from a jug is kosher. The Gemara notes: Evidently, Rabbi Yoḥanan holds that a deficiency on the inside of an organ is not considered a deficiency. Only a deficiency in the wall or membrane of an organ renders an animal a tereifa.
Rachi non traduit
שנשפכה כקיתון. בשר הריאה נימוח בתוך קרומים שלה ונשפך מראשה לסופה ומסופה לראשה בתוך הקרומים וחסרון היא שמתחלה כולה מלאה ועכשיו חציה ריקנית:
אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי אַבָּא לְעוּלָּא הָרֵיאָה שֶׁנִּיקְּבָה אוֹ שֶׁחָסְרָה מַאי חָסְרָה אִילֵימָא מִבַּחוּץ הַיְינוּ נִיקְּבָה אֶלָּא לָאו מִבִּפְנִים וּשְׁמַע מִינַּהּ חִסָּרוֹן מִבִּפְנִים שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן
Traduction
Rabbi Abba raised an objection to Ulla from the mishna, which states: The lung that was perforated or that was missing a piece renders the animal a tereifa. What is the case of a lung that was missing a piece? If we say that it was missing a piece on the outside, this is the same as if it was perforated, since any missing piece of the lung wall would constitute a perforation. Rather, is it not referring to a missing piece on the inside? If so, learn from the mishna that a deficiency on the inside of an organ is considered a deficiency to render the animal a tereifa.
לָא לְעוֹלָם מִבַּחוּץ וּדְקָא אָמְרַתְּ הַיְינוּ נִיקְּבָה לָא צְרִיכָא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר עַד שֶׁתִּנָּקֵב לְבֵית הַסִּמְפּוֹנוֹת הָנֵי מִילֵּי נֶקֶב דְּלֵית בֵּיהּ חִסָּרוֹן אֲבָל נֶקֶב דְּאִית בֵּיהּ חִסָּרוֹן אֲפִילּוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹדֶה
Traduction
The Gemara responds: No, the mishna actually is referring to a missing piece on the outside. And with regard to that which you said: This is the same as if it was perforated, one may respond that no, it is necessary to mention both cases to account for the opinion of Rabbi Shimon in the mishna, who says: It is not a tereifa until the lung is perforated through to the bronchi. By mentioning both cases, the mishna teaches that this statement of Rabbi Shimon applies only to a small perforation that does not constitute a deficiency. But in the case of a perforation so large that it constitutes a deficiency, even Rabbi Shimon concedes that it renders the animal a tereifa even if the perforation does not reach the bronchi.
Rachi non traduit
היינו ניקבה. שאי אפשר לחסרה שלא ינקב הקרום:
לא צריכא לרבי שמעון. הא דאיצטריכא לאשמועינן ולמיתני חסרה לר' שמעון איצטריך לאשמועינן תנא דמתניתין דפליג רבי שמעון אניקבה ולא אחסרה דבנקב שיש בו חסרון מודי:
Tossefoth non traduit
אבל נקב שיש בו חסרון אפילו רבי שמעון מודה. ויש שרצו לאסור כשנראית הריאה חסרה שיש קמט וסדק וחסרון על הריאה אפילו עולה בנפיחה והעור והבשר קיים והשיב להם ריב''א דטעות הוא בידם דא''כ הוה ליה לשנויי הכא הכי וכדברי הכל ולא הוה ליה לאוקמא כר''ש אלא ודאי כיון דעולה בנפיחה כשרה וכן פסק רבינו קלונימוס הזקן:
רַבִּי חֲנַנְיָה חֲלַשׁ עָל לְגַבֵּיהּ רַבִּי נָתָן וְכָל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר אַיְיתוֹ קַמֵּיהּ רֵיאָה שֶׁנִּשְׁפְּכָה כְּקִיתוֹן וְאַכְשְׁרַהּ
Traduction
The Gemara relates that Rabbi Ḥananya became sick. Rabbi Natan and all the eminent scholars of the generation entered before him to visit. They brought before him a lung that could be poured out like water from a jug, and he deemed the animal kosher.
אָמַר רָבָא וְהוּא דְּקָיְימִי סִמְפּוֹנוֹת אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי מְנָא יָדְעִינַן אֲמַר לֵיהּ מַיְיתִינַן צָעָא דְּקוּנְיָא וְשָׁפְכִינַן לַהּ בְּגַוֵּיהּ אִי אִית בַּהּ שׁוּרְיָיקֵי חִיוָּרֵי טְרֵפָה וְאִי לָא כְּשֵׁרָה
Traduction
Rava said: This is the halakha only if the bronchi still exist and only the flesh of the lung has liquefied. Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: From where do we know whether the bronchi still exist? Rav Ashi said to him: We bring a glazed earthenware vessel with no cracks, so the contents can be observed, and we pour the lung into it. If there are white streaks in it, the animal is a tereifa, as the white streaks are remains of the liquefied bronchi. And if not, the animal is kosher.
Rachi non traduit
דקיימי סימפונא. שלא נימוקו הקנוקנות:
מנא ידעינן. שמא נימוקה אחת מהן:
מייתינן צעא דקוניא. קערה של חרס המחופה באבר שקורין פלומיא''ה בלע''ז דשיעא היא ונראה יפה:
ושפכינן לה בגווה. קורעים הקרום והכל נשפך:
שורייקי חיוורי. טק''ש בלע''ז:
טרפה. דאז ודאי נראה שמיחוי הסמפונות הוא:
אָמַר רַב נַחְמָן רֵיאָה שֶׁנִּימּוֹקָה וּקְרוּם שֶׁלָּהּ קַיָּים כְּשֵׁרָה תַּנְיָא נָמֵי הָכִי רֵיאָה שֶׁנִּימּוֹקָה וּקְרוּם שֶׁלָּהּ קַיָּים אֲפִילּוּ מַחְזֶקֶת רְבִיעִית כְּשֵׁרָה נִיטְּלָה
Traduction
Rav Naḥman says: If the lung was partially atrophied and only part of the flesh remains, but its membrane still exists, the animal is kosher. The Gemara notes: This is also taught in a baraita: If the lung was atrophied, but its membrane still exists, even if the space vacated by the atrophied lung can hold a quarter-log of fluid, the animal is kosher.
Rachi non traduit
נימוקה. נתרוקנה מאליה מקצתה ואינה נשפכה כקיתון אך במקצתה לא נשאר כלום:
אפילו מחזקת רביעית. חלל חסרון המחזיק רביעית הלוג:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source